Les enjeux de la traduction dans les agences de presse /
Davier, Lucile
Les enjeux de la traduction dans les agences de presse / Lucile Davier. - Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2019. - 334 p.
Ebook
La traduction joue un rôle central dans la production d’information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l’image que les journalistes ont de la traduction ? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à la production d’information en plusieurs langues ? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ? Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d’une agence mondiale, l’Agence France-Presse, et d’une agence nationale, l’Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d’une conception étroite de la traduction sur des dépêches d’agence consacrées à un problème public : l’interdiction des minarets en Suisse. Despite the fact that translation plays a key role in news agencies’ reporting of multilingual news, it has long been overlooked or simply ignored. This may be explained not only by journalists’ conceptions of the nature of translation, but also by the lack of contact between translation studies and communication studies.
OpenEdition Books License
978-2-7574-2796-5
10.4000/books.septentrion.31795 doi
Language & Linguistics
Sociology
agence de presse
traduction journalistique
médias
enquête de terrain
ethnographie de la traduction
problème public
musulmans dans les médias
Les enjeux de la traduction dans les agences de presse / Lucile Davier. - Villeneuve d’Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2019. - 334 p.
Ebook
La traduction joue un rôle central dans la production d’information par les agences de presse et pourtant, elle est longtemps passée inaperçue. Est-ce dû à l’image que les journalistes ont de la traduction ? Traductologie et sciences de la communication entrent en dialogue pour répondre à cette question. Comment les agenciers participent-ils à la production d’information en plusieurs langues ? Quelles sont les conséquences des stratégies de traduction adoptées par les journalistes ? Par son enquête de terrain, cette étude ouvre la porte d’une agence mondiale, l’Agence France-Presse, et d’une agence nationale, l’Agence télégraphique suisse. Par son analyse discursive, elle illustre les conséquences d’une conception étroite de la traduction sur des dépêches d’agence consacrées à un problème public : l’interdiction des minarets en Suisse. Despite the fact that translation plays a key role in news agencies’ reporting of multilingual news, it has long been overlooked or simply ignored. This may be explained not only by journalists’ conceptions of the nature of translation, but also by the lack of contact between translation studies and communication studies.
OpenEdition Books License
978-2-7574-2796-5
10.4000/books.septentrion.31795 doi
Language & Linguistics
Sociology
agence de presse
traduction journalistique
médias
enquête de terrain
ethnographie de la traduction
problème public
musulmans dans les médias
