TY - GEN AU - Manzari,Francesca AU - Rinner,Fridrun TI - Traduire le même, l’autre et le soi SN - 979-10-365-6113-9 PY - 2020/// CY - Aix-en-Provence PB - Presses universitaires de Provence KW - Literature (General) KW - traductologie KW - soi KW - traduire KW - autre N1 - Ebook N2 - Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu’il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l’original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d’accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur s’est toujours vu devant un choix « bifide ». S’il se rapproche de l’autre, donc de la source, il s’éloigne des canons de la littérature d’accueil ; s’il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l’original UR - https://books.openedition.org/pup/20764 ER -