000 02118 a2200349 4500
001 OB-pup-51280
003 FrMaCLE
005 20251214082733.0
007 cu ||||||m||||
008 211013e||||||||xx |||||s|||||||||0|fr|d
020 _a979-10-365-7711-6
024 7 _a10.4000/books.pup.51280
_2doi
040 _aFR-FrMaCLE
041 _afra
100 1 _aNouss, Alexis
245 1 0 _aLittératures migrantes et traduction /
_cAlexis Nouss, Crystel Pinçonnat, Fridrun Rinner.
260 _aAix-en-Provence :
_bPresses universitaires de Provence,
_c2021.
300 _a268 p.
500 _aEbook
520 _a Difficile de définir la notion de littérature migrante. Sous l’angle de la traduction, la catégorie devient pourtant plus identifiable. Les littératures migrantes ont pour principale caractéristique de produire une vaste translation culturelle d’un champ à l’autre, soit que l’écrivain ait adopté la langue du pays d’accueil et opère lui-même le processus de transfert, soit qu’il écrive encore dans sa langue d’écriture première et que ce travail appartienne au traducteur. Comment dès lors, écrivain ou traducteur, traduisent-ils à destination d’un lectorat qui les ignore ou ne les reconnaîtra pas des références culturelles, des accents ou autres distorsions phonétiques, voire des éléments relevant de codes minorisés ? Si l’écrivain allophone peut avoir recours à des pratiques translinguistiques massives dans son texte, le traducteur dispose-t-il, dans sa pratique, d’une même liberté ? Ce sont là quelques-unes des interrogations auxquelles le volume se propose de répondre.
540 _aOpenEdition Books License
_uhttps://www.openedition.org/12554
650 4 _aLiterature (General)
650 4 _amigration
650 4 _alittérature
650 4 _atraducteur
650 4 _aécrivain
650 4 _alittérature migrante
700 1 _aPinçonnat, Crystel
700 1 _aRinner, Fridrun
776 _z979-10-320-0108-0
856 4 _eNouss, Alexis
_uhttps://books.openedition.org/pup/51280
_yLittératures migrantes et traduction
999 _c10187
_d10187