000 02044 a2200385 4500
001 OB-res-7548
003 FrMaCLE
005 20251214082827.0
007 cu ||||||m||||
008 210608e||||||||xx |||||s|||||||||0|fr|d
020 _a978-88-7885-101-6
024 7 _a10.4000/books.res.7548
_2doi
040 _aFR-FrMaCLE
041 _afra
100 1 _aDeschamos, Antoni
245 1 3 _aLa Divine Comédie traduit en vers français /
_c.
260 _aTorino :
_bRosenberg & Sellier,
_c2021.
300 _a440 p.
500 _aEbook
520 _a La traduction de vingt chants choisis de la Divine Comédie parut en plein courant romantique en 1829, dans la même année que les Orientales de Victor Hugo, au lendemain des Études françaises et étrangères d’Émile Deschamps. Antoni avait voulu contribuer, pour sa part, à donner ses lettres de naturalisation au grand poète que la nouvelle école plaçait non sans raison parmi ses ancêtres. Il entreprenait d’initier à cette poésie admirable le lecteur français qui l’avait jusqu’alors méconnu. Aussi ne voulut-il que donner, selon ses propres expressions, «une idée du ton et de la manière de Dante». Il s’abstint de notes et de commentaires […]; il s’attacha uniquement à reproduire, avec une religieuse fidélité, la couleur et surtout l’accent de la poésie dantesque. Ainsi comprise, sa traduction fut une véritable révélation pour le public compétent. (Paul Juillerat)
540 _aCC-BY-NC-ND-4.0
_uhttps://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/
650 4 _aPoetry
650 4 _aMedieval & Renaissance Studies
650 4 _aLa Divina Commedia
650 4 _aDante
650 4 _ala poesia dantesca
650 4 _aLa Divine Comédie
650 4 _aDante
650 4 _apoésie dantesque
650 4 _aThe Divine Comedy
650 4 _aDante
650 4 _aDantesque poetry
776 _z978-88-7885-933-3
856 4 _eDeschamos, Antoni
_uhttps://books.openedition.org/res/7548
_yLa Divine Comédie traduit en vers français
999 _c14355
_d14355