000 03204 a2200373 4500
001 OB-enseditions-4072
003 FrMaCLE
005 20251214082643.0
007 cu ||||||m||||
008 150707e||||||||xx |||||s|||||||||0|fr|d
020 _a978-2-84788-729-7
024 7 _a10.4000/books.enseditions.4072
_2doi
040 _aFR-FrMaCLE
041 _afra
100 1 _aBernadet, Arnaud
245 1 0 _aTraduire-écrire :
_bCultures, poétiques, anthropologie /
_cArnaud Bernadet, Philippe Payen de la Garanderie.
260 _aLyon :
_bENS Éditions,
_c2015.
300 _a390 p.
500 _aEbook
520 _a La traduction dite « littéraire » est l’espace d’un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. À l’âge de la mondialisation, et d’une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l’improbable périmètre de son objet. Force née de l’hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d’après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter « un pont entre les peuples » et de servir de « passage des idées ». Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des œuvres) à la réinvention des valeurs dans l’espace collectif. Échange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l’altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique. Illustration : M. C. E scher’s « Drawing Hands » © 2014 The M. C. E scher Company- The Netherlands. Tous droits réservés. www.mcescher.com What is called “literary translation” can be defined as a double process, a language process through literatures, a literature process through languages. In the globalized age and its unprecedented economic and technical domination, the move that continuously leads from the original text to its multiple translations can no longer be seen as a narrowly aesthetic attempt. Strengthened by its hybridity, translating-writings an act that also has the ability to build a bridge between peoples and to be a passage for ideas, as Victor Hugo once put it in his essay William Shakespeare. The stakes are not only formal but also ethical. In its creative instability, translation links together the production of worth (the intrinsic artistic quality of works) and the production of social values. Based upon…
540 _aOpenEdition Books License
_uhttps://www.openedition.org/12554
650 4 _aLanguage & Linguistics (General)
650 4 _atraduction
650 4 _alangues
650 4 _apoétique
650 4 _aculture
650 4 _aéthique
650 4 _alittérature
650 4 _atraducteur
700 1 _aPayen de la Garanderie, Philippe
760 0 _x2679-0378
776 _z978-2-84788-551-4
856 4 _eBernadet, Arnaud
_uhttps://books.openedition.org/enseditions/4072
_yTraduire-écrire
999 _c6406
_d6406